به گزارش سرویس فرهنگ و هنر آذرتیتر، «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک» علی فتوحی، در نشست خبری مربوط به نمایش، در خصوص مراحل پیش تولید این اثر نمایشی گفت: مراحل پیش تولید نمایش از ترجمه متن نمایش توسط مهدی ولیزاده از فارسی به ترکی آذربایجانی آغاز شد، مشقتهای فراوانی را در طول تمرینات و فراهم سازی کار تحمل کردیم که در فرصتی دیگر به همه آنها اشاره خواهم کرد.
کارگردان نمایش «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک» با طرح دعوت برخی از فستیوالها برای اجرای این نمایش عنوان کرد: قبل از این که اجراهای نمایش آغاز شود، فیلم تمرینات نهایی را برای برخی از دبیرخانه ها ارسال کردیم. در این بین دعوتنامه یک جشنواره در بیروت و اجرا در کلن آلمان برای ما فرستاده شده است و منتظر خبر جشنواره بلغارستان نیز هستیم. نمایش رسما به فستیوال لبنان دعوت شده است و اگر مسئولان متولی همراهی لازم را داشته باشند این نمایش به عنوان یک کار منتخب و نماینده ایران، شهریور امسال در این فستیوال شرکت خواهد کرد
فتوحی گفت: همه اینها یعنی قبل از این که صدای این نمایش در تبریز طنین انداز شود در خارج از کشور پیچیده شده است
.
کارگردان نمایش «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک» با اشاره به اهمیت طراحی خوب پوستر نمایشنامهها گفت: پوستر نمایش به اندازهای قوی است که از همان مواجه اول دیگر حرفی برای گفتن باقی نگذاشت و این موضوع باعث خوشحالی من شد
.
کارگردان و مدرس تئاتر تبریز در ادامه افزود: متن این نمایش سالها پیش در آلمان اجرا شده بود و با توجه به این که شخصیت داستان ترک بود تصمیم گرفتیم با نگرشی متفاوت این نمایش را به زبان ترکی آذربایجانی اجرا کنیم
.
وی ادامه داد: این نمایش از روز تمرین تا روز اجرا حدود یک سال طول کشید که البته شاید روزی مسائل و چالشهای مربوط به آن را بازگو کنم
.
فتوحی با اشاره بر تک بازیگر بودن این نمایش با بیان این که ذات نمایش مبتنی بر روایات است و در این نمایش اولویت با روایت است، گفت: معمولا در تمام کارهای خود سعی کردهام المانهای نمایش ایرانی را رعایت کنم. حتی در نمایش «باغ آلبالو» هم با به کارگیری تکنیکهایی این المانها و فاکتورها را حفظ کنم.
وی ادامه داد: نمایش ایرانی بر پایه روایت است و روایت خوب مخاطب را خسته نمیکند و نمایش «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک
» هم یک روایت بر مبنای واقعیت است
.
کارگردان نمایشهای «کلفتها» و «باغ آلبالو» در خصوص تاثیر زبان ترکی نمایش در جذابیت کار نیز با اشاره به این که زبان مادری ترکی مخاطبان را خسته نمیکند، افزود: اجرای ۹۰ دقیقه ای بدون وقفه نمایش، کار بسیار سختی است؛ اما در این نوع اجراها ارتباط تنگاتنگی با مخاطب ایجاد میشود و داستان مدام با مخاطب در ارتباط است؛ همچنین متن پر از کشش و قوی کوشک جلالی بسیار جذاب است و موارد ذکر شده نیز به هرچه جذاب شدن کار کمک کرده است
.
فتوحی در پایان گفت: یکی از تاکیدات ما این بود که نمایش حتما به زبان ترکی آذربایجانی اجرا شود تا مخاطب ارتباط قوی با این نمایش بگیرد به نظر من این نمایش جزو کارهای به یاد ماندنی خواهد شد
.
مهیار علیزاده، طراح پوستر نمایش با اشاره به سختیها و مسائلی که همواره در طراحی سفارشها وجود دارد، گفت: با توجه به این که متن این نمایش را نخوانده و اجرای این نمایش را از قبل ندیده بودم، فرصت کمی برای طراحی پوستر داشتم؛ با این وجود با دیدن ویدیوی تمرین نهایی این نمایش توانستیم طراحی پوستر نمایش را در حدود یک هفته انجام دهیم
.
علیزاده با بیان این که نمایشنامههای قوی باعث میشود تا طراحی خوبی انجام شود، افزود: خوشبختانه با تمام سختیهایی که وجود داشت پوستر طراحی شده همخوانی ویژهای با نمایش دارد
.
ابراهیم عباسعلیزاده، بازیگر نمایش «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک» نیز در این جلسه گفت: نقش های بسیاری را بازی کردم ولی این نقش را خیلی دوست دارم. معتقدم این نمایش نمایش بازیگر است و فشار اصلی اجرا نیز بر عهده بازیگر است،
وی گفت: امیدوارم مخاطب نیز از بازی و کلیات نمایش لذت کافی راببر د اما خودم علاقه بسیاری به این نقش دارم
.
این بازیگر با تجربه تئاتر و سینما افزود: من با این نقش زندگی میکنم و جزو نمایشهایی است که هر بار در حین تمرین اتفاق جدیدی میافتد برای مثال بعضی از نمایش ها برای بازیگر است و بعضی ها برای کارگران است که این نمایش برای بازیگر است برخلاف تمام سنگاندازیها و مسائلی که برای اجرای این نمایش به وجود آمد با تمام توان و با تمام وجود در صحنه حاضر میشویم تا بهترین اجرا را برای مخاطبان به نمایش بگذاریم
.
مسعود محمدیان، آهنگساز و نوازنده نمایش «ایاق یالین، لوت، اووجدا بیر اورهک» ضمن اشاره به در خصوص چالشهای این نمایش گفت: تلاطمات روحی و روانی در این کار مشهود است و ساز هم یک شخصیت و کاراکتر در این نمایش محسوب میشود.
وی ادامه داد: ساز را بر اساس جغرافیا، چالشها و تلاطمات روحی و درون مایه کاراکتر انتخاب کردیم و خودم هم در زمان ساخت قطعات و حتی نواحتن آنها تحت تاثیر روایت داستان قرار میگیرم و فشارهایی را هم متحمل میشوم.